How do CJV normally handle foreign names?
As with Murakami Festmy liveblog of the English translation will be fast and loose…and hopefully not too boring. Check me out on Twitter to see action updates when I leave the computer.
Continue after the break for liveblog madness all weekend. Footnotes would be unwieldy. I wonder how necessary the pronunciation information is. I wonder if someone reading the Japanese would find it to flow in the way the English does.
Such a strange passage about her contorting her face. In Japanese the first chapter took me 2. In English, just one hour. This is how things are supposed to be.
Chapter 1 felt heavy handed, especially the ominous remarks from the taxi driver. In the words of my first year text book Japanese: Come to think of it, the characters themselves might even be a little similar.
This will require further research. I even reread some parts of this one. Not sure I noticed that in Japanese. No amount of work is going to make it any better.
Fits in pretty nicely. So the translation was adjusted to have it make more sense in the English. Same thoughts as with the Japanese version — Chapter 2 moves far more quickly than Chapter 1.
This was also true for the Wind-up Bird translation. This is why I picked up a UK version of the paperback in Thailand back in Four men is [sic] sitting at a table playing poker.
The scene is rather boring. Suddenly, after 15 minutes, we hear a big bang — it turnes out there was a bomb under the table.
If we watch the same scene again with the important difference that we have seen the bomb being placed under the table and the timer set to 11 AM, and we can see a watch in the background, the same scene becomes very intense and almost unbearable — we are sitting there hoping the timer will fail, the game is interrupted or the hero leaves the table in time, before the blast.
This is called suspense. Aomame being an assassin is surprising and tense at times, but not the most delicately crafted suspense ever written. English is clearly my native language. Chapter 5 is seriously weak. Aomame sleeps with a bald guy, so we learn about her sexual tastes, and her furor when trying to get them satisfied.
Her approach at the bar felt forced, as did the conversation about the change in police uniforms and guns. A spoon full of sugar, as it were… This one was predictable. This is one of the great beers in the world. Supposedly the flavor of the beer has changed slightly since when the brewery replaced its massive oak fermentors with steel fermentors.
Still tastes pretty damn good to me. Interesting because Japanese bullying is so different from my American? Watanabe makes fun of his roommate Kamikaze, the stuttering, right-wing geography student, and often uses him as a way to get laughs with other characters in the book — notably Naoko on their walks across the city.
Not exactly bullying, but not the sweetest way to charm a girlfriend either. Tengo is talking on the phone with his girlfriend about bullying, and then we have this passage: This reminded Tengo of a certain event, something from the distant past that he would recall now and then.Language Forums.
The WordReference language forum is the largest repository of knowledge and advice about the English language, as well as a number of other languages. If you have a question about language usage, first search the hundreds of thousands of previous questions.
If you still are unsure, then you can ask the question yourself. A lot of Western people love to get their names in Japanese, especially with the Japanese script called, Kanji.
But, we also use 2 other Japanese scripts called Hiragana and Katakana to write names in Japanese. There are four ways to write names in Japanese, however, only a phonetic translation to katakana is standard. This is how non-Japanese names appear in Japanese newspapers, wikipedia, and in magazines.
And katakana has been significantly extended to better accomodate non-Japanese sounds – the others have not. May 25, · The question I get asked the most is: can you translate my name into Japanese?
I want to explain here and share with you the process that it takes to translate western names into Japanese. Let's look at the right and wrong way to write your name in Japanese. Right: Katakana カタカナ （ ） If you don't know a lot about Japanese, katakana is one of the Japanese alphabets, and is used for writing foreign names in Japanese.
The popular Japanese site Movie Walker also has at least one celebrity named Amanda that uses this translation to Japanese. Literal Translation To Kanji: The other fact that we stated is that the name Amanda means Love. Many times people already know the meaning of their own name but we provide links to independent sites and book .